【情報】臺服陸服英雄名及技能差異全對比 @英雄聯盟 League of Legends 哈啦板
LV.
2
GP
22
【情報】臺服陸服英雄名及技能差異全對比
樓主
星月痕
qk8524679
GP236
BP41
2013-03-22 14:57:24 編輯
前記 總所周知,雖然臺服和陸服使用的都是中文(一個繁體,一個簡體),但是由於文化差異,英雄的名字和技能翻譯有一定的差距,最明顯的一點就是臺灣是用名字稱呼英雄的,而大陸更喜歡用英雄的稱號稱呼英雄;很多巴哈人表示在看swl或者其他大陸賽事轉播时很不習慣,也是和英雄名字技能翻譯有一定原因的。這裏如果技能翻譯名字相同,我就不發了,我只會技能翻譯有差距的,另外數據全部來自於陸服和臺服的官方網站。這裏插畫我也全部選擇陸服的原始插畫(陸服的插畫更具有日系風格),主要是讓玩家體會那種差距,暱稱也用大陸人習慣的來講,下面按照字母表的順序開始對比。 對比順序:美服-臺服-陸服。(括號里表示自己翻譯的)正文
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字
Ahri
九尾妖狐 阿璃
九尾妖狐 阿狸
【暱稱】
狐狸
【Q技能】
Orb of Deception(欺騙的球)
幻玉
欺詐寶玉
【W技能】
Fox-Fire(狐狸火)
魅火
妖異狐火
【E技能】
Charm(魅力)
傾城
魅惑妖術
【R技能】
Spirit Rush(精神衝刺)
飛仙
靈魄突襲
【被動】
Essence Theft(精華偷取)
銷魂
奪魂攝魄
【總評】
稱號翻譯都是一樣的,但是技能翻譯個人覺得臺服多了幾分韻味,陸服则略顯簡單
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Akali
暗影之拳 阿卡莉
暗影之拳 阿卡麗
【暱稱】
無
【被動】
Twin Disciplines(雙胞胎的紀律)
戰法雙修
雙生戒律
【總評】
這個就相當於就被動技能翻譯有差距,感覺差不多。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Alistar
牛頭酋長 亚歷斯塔
牛頭酋長 阿利斯塔
【暱稱】
老牛;牛頭
【被動】
Trample(踐踏)
蠻牛之力
踐踏
【總評】
陸服對於被動技能的翻譯尊重原意,而臺服準確性一般。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Amumu
殤之木乃伊 阿姆姆
殤之木乃伊 阿木木
【暱稱】
木木
【W技能】
Despair(絕望)
絕望
絕望光環
【E技能】
Tantrum(發脾氣)
憤怒
阿木木的憤怒
【總評】
不得不說臺服技能翻譯真的很簡潔,而陸服感覺有點多餘,不過名字的話感覺阿木木更好一點。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Anivia
冰晶鳳凰 艾妮維亞
冰晶鳳凰 艾妮維亞
【暱稱】
冰鳥;鳳凰
【總評】
實際上冰鳥两伺服器翻譯是完全一樣的,没什麼可說的。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Annie
黑暗之女 安妮
黑暗之女 安妮
【暱稱】
火女
【Q技能】
Disintegrate(瓦解,碎裂)
瓦解怒焰
碎裂之火
【W技能】
Incinerate(焚化,烧成灰)
烈焰衝擊
焚燒
【E技能】
Molten Shield(融化的護盾)
熔焱護盾
熔岩護盾
【R技能】
Sumon:Tibbers(召喚:Tibbers)
召喚泰貝爾
提伯斯之怒
【總評】
我只對小熊的翻譯感興趣,一個叫提伯斯,一個叫泰貝爾。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Ashe
冰霜射手 艾希
寒冰射手 艾希
【暱稱】
寒冰;冰弓
【總評】
没什麼可說的,另外,艾希並不一定是雷,感覺還是很強的。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Blitzcrank
蒸汽巨神兵 布里茨
蒸汽機器人 布里茲
【暱稱】
機器人
【Q技能】
Rocket Grab(火箭抓)
火箭抓取
機械飞爪
【E技能】
Power Fist(能量拳)
充能一擊
能量鐵拳
【總評】
恩,臺服翻譯師應該玩過遊戲王,而陸服没玩過,就是這樣
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Brand
復仇業火 布蘭德
復仇焰魂 布蘭德
【暱稱】
火人;火男
【W技能】
Pillar of Flame(火焰的柱子)
煉獄風暴
烈焰之柱
【E技能】
Conflagration(大火)
天火燎原
烈火燃燒
【R技能】
Pyroclasm(不懂這個詞的意思)
末日熔岩
烈焰風暴
【被動】
Blaze(烈火)
烈焱標記
熾熱之焱
【總評】
臺服的翻譯較好吧,應該是這樣。也許因為陸服不習慣,兩者都不錯。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Caitlyn
執法者 凱特琳
皮城女警 凱特琳
【暱稱】
女警;警長;皮城
【Q技能】
Piltover Peacemaker(皮城和平製造者
镇暴射擊
和平使者
【W技能】
Yordle Snap Trap(Yordle捕捉陷阱)
捕獲陷阱
约德爾誘捕器
【E技能】
90 Caliber Net(90口徑網)
九零試獵網
90口徑繩網
【R技能】
Ace in the hole(殺手鐧)
王牌射手
讓子彈飞
【總評】
凱特琳這個英雄個人覺得陸服對於稱號的翻譯更好,皮城女警表明了性別身份以及所屬地。技能翻譯讓子彈飞很形象。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Cassiopeia
蛇之擁抱 卡莎碧雅
魔蛇之擁 卡西奧佩亞
【暱稱】
蛇女
【Q技能】
Noxious Blast(有毒的爆炸)
毒霧暴擊
瘟毒爆炸
【W技能】
Miasma(瘴氣)
劇毒瘴氣
劇毒迷霧
【被動】
Deadly Cadence(致命的節奏)
致命節奏
致命韻律
【總評】
蛇女操作還是有難度的,現在比賽已經很難見到了,不知道為什麼
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Cho’Gath
虛空恐懼 科加斯
虛空恐懼 科加斯
【暱稱】
大蟲子
【W技能】
Feral Scream(野性的尖叫)
野性尖嘯
野性尖叫
【E技能】
Vorpal Spikes(穿刺的釘子们)
恐懼尖刺
恐懼之刺
【R技能】
Feast(宴請)
飨宴
盛宴
【被動】
【總評】
感覺翻譯差不多,不過臺服的R技能翻譯更有動詞感,而陸服只是名詞。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Corki
英勇投彈手 庫奇
【暱稱】
飛機
【W技能】
Valkyrie(這是人名)
女武神特攻
瓦爾基里俯衝
【總評】
瓦爾基里在神話中稱呼爲女武神,至於特攻和俯衝,應該是翻譯師對飛機衝刺動作不同的理解
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Darius
諾克薩斯之力 達瑞斯
諾克薩斯之手 德莱厄斯
【暱稱】
諾手
【Q技能】
Decimate(大批殺害)
毀滅風暴
大殺四方
【W技能】
Crippling Strike(造成嚴重後果的打擊)
殘廢打擊
致殘打擊
【E技能】
Apprehend(逮捕)
奪魂索命
無情铁手
【被動】
Hemorrhage(出血)
絞喉
出血
【總評】
最近達瑞斯也是削弱了,大絕12秒內可以再度釋放,還是可以抢頭,不過大絕在CD中的時間也變多了。另外陸服翻譯成諾克薩斯之手,是因為原本英文中就有hand,但是一般都知道這種情況下這個hand其實直接稱作手是不合適的,臺服翻譯的”之力“其實不錯。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Diana
輕藐之月 黛安娜
皎月女神 黛安娜
【暱稱】
皎月
【Q技能】
Crescent Strike(月牙打擊)
月牙衝擊
新月打擊
【W技能】
Pale Cascade(淺白色瀑布)
蒼白月瀑
蒼白之瀑
【E技能】
Moonfall(月落)
月隕
月之降臨
【R技能】
Lunar Rush(月球衝刺)
溯月幻步
月神衝刺
【被動】
Moonsliver Blade(月亮銀色的刀鋒)
銀月之刃
月銀之刃
【總評】
就稱號來讲,轻藐之月更能體現戴安娜的性格,而皎月女神则更有意境,技能翻譯都是大同小異,没什麼可說的。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Draver
處刑娛樂大師 達瑞文
榮耀行刑官 德莱文
【暱稱】
joker喜歡說他叫小鬍子,一般還是直接叫德萊文
【Q技能】
Spinning Axe(旋轉中的斧子)
迴旋飞斧
旋轉飞斧
【W技能】
Blood Rush(血液衝擊)
好戲上場
血性衝刺
【E技能】
Stand Aside(站開)
給我閃
開刀利斧
【R技能】
Whirling Deathe(旋轉的死亡)
回轉死神
冷血追命
【被動】
Wicked Blades(邪惡的刀片)
噁得戰斧
惡毒之刃
【總評】
陸服稱號翻譯更符合英文原意。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Mundo
佐恩狂人 蒙多醫生
祖安狂人 蒙多醫生
【暱稱】
蒙多
【總評】
除了佐恩和祖安翻譯不同之外,其他的翻譯都基本沒有區別,不過S3的蒙多地位已經完全不如S2打野那麼強勢了
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Elise
蜘蛛女王 伊莉絲
蜘蛛女皇 伊莉絲
【暱稱】
【Q技能】
Neurotoxin(神經毒素)/Venomous Bite(有毒的咬)
神經毒素/毒咬
神經毒素/劇毒之蜇
【W技能】
Volatile Spiderling(不穩定的幼蛛)/Skittering Frenzy(飛掠的瘋狂)
爆裂毒蛛/掠食者的狂喜
自爆蜘蛛/掠行狂暴
【E技能】
Cocoon(繭)/Rappel(用繩子下降)
盤纏蛛絲/韌絲飛躍
結繭/盤絲
【R技能】
Spider Form(蜘蛛形態)/Human Form(人類形態)
蜘蛛形態/人類形態
蜘蛛形態
【總評】
女王和女皇其實沒有差別的,由於蜘蛛的技能太多了,有7個技能,所以其他的我有點懒了,自己看看吧。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Evelynn
黑寡婦 伊芙琳
寡婦製造者 伊芙琳
【暱稱】
寡婦;EVE
【W技能】
Dark Frenzy(暗的狂暴)
暗影狂熱
暗黑狂暴
【R技能】
Agony's Embrace(痛苦的擁抱)
臨終的擁抱
痛苦之擁
【總評】
黑寡婦是一種著名的蜘蛛,但是eve好像跟蜘蛛没什麼關係啊,所以陸服翻譯好點,而R技能臺服有引申意義,不過現在eve的R技能真的被打臉的好慘,幾乎不能用了。陸服的插畫也比較有意思。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Ezreal
探險家 伊澤瑞爾
探險家 伊澤瑞爾
【暱稱】
EZ
【總評】
這個英雄臺服陸服翻譯無論是名字還是技能都是完全一樣的,所以没什麼可說的
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Fiddlesticks
末日使者 费德提克
末日使者 费德提克
【暱稱】
稻草人,草人
【W技能】
Drain(喝光)
生命汲取
生命吸取
【被動】
Dread(恐懼)
惶恐不安
恐懼降臨
【總評】
大同小異的翻譯,我發現老英雄翻譯都是差不多的,新英雄就有一定的差異,是不是當時臺服開服时某些翻譯參考過陸服的,這也不清楚。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Fiora
孤高劍客 菲欧拉
無雙劍姬 菲奧娜
【暱稱】
劍姬
【Q技能】
Lunge(刺)
移形之體
破空斬
【W技能】
Riposte(還擊)
鬥轉之力
勞倫特心眼刀
【E技能】
Burst of Speed(速度的爆發)
迅雷之技
前進噴泉
【R技能】
Blade Waltz(刀片華爾茲)
劍舞之心
利刃華爾茲
【被動】
Duelist(決鬥家)
不屈鬥魂
決鬥達人
【總評】
這個英雄出的相對較晚,所以感覺翻譯的差距真的很大,不過技能翻譯臺服是好於陸服的,可以明顯看出來,稱號的話陸服習慣用劍姬來表示女性而不是劍客。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Fizz
深海頑童 飛斯
潮汐海靈 菲茲
【暱稱】
小魚人
【Q技能】
Urchin Strike(頑童、海膽的打擊)
現撈海膽
淘氣打擊
【W技能】
Playful / Trickster(愛嬉戲的/魔術師、騙子)
愛玩小飛/調皮小飛
古靈/精怪
【R技能】
Chum the Waters(跟水們交朋友)
海之霸主
巨鲨強襲
【被動】
Nimble Fighter(敏捷的戰鬥者)
靈巧海族
伶俐鬥士
【總評】
由於陸服遊戲时是顯示稱號來作為英雄名的,所以他們對於稱號一直都翻譯的很好,比如潮汐海靈,就比深海頑童翻譯的有意境。Q技能臺服認為那個詞意思是海膽,而陸服認為是頑童,我更傾向於陸服。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Galio
哨兵之殤 加里欧
哨兵之殤 加里奧
【暱稱】
哨兵
【R技能】
Idol of Durand(Durand的偶像)
杜蘭德石像
杜朗石像
【總評】
R技能音譯不同。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Gangplank
海洋之災 剛普朗克
海洋之災 普朗克
【暱稱】
船長
【W技能】
Remove Scurvy(移除壞血病)
敗血症療法
壞血病療法
【總評】
gangplank一詞原意是“跳板”,但在此處又是剛普朗克的名字。至于“壞血病”和“敗血症”的區別,只能說是兩個地區對同一事物的不同稱呼而已。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Garen
蒂瑪西亞之力 蓋倫
德瑪西亞之力 蓋倫
【暱稱】
德瑪
【R技能】
Demacian Justice(Demacian正義)
蒂瑪西亞制裁
德瑪西亞正義
【總評】
對於蓋倫的稱號,兩個伺服器的翻譯都是“之力”(達瑞斯陸服翻譯爲諾克薩斯“之手”),但是在Demacia這個國家名字的音譯上有分歧。而對于大絕來說,陸服繼續直接翻譯,臺服再次加以引申。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Gragas
酒桶之王 古拉格斯
酒桶 古拉加斯
【暱稱】
酒桶
【總評】
又是一個比較老的英雄,又是相差不多的翻譯。區別就在臺服酒桶之後多個’之王‘
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Graves
【暱稱】
男槍
【Q技能】
Buckshot(大號鉛彈、鹿彈)
人在江湖
大號鉛彈
【W技能】
Smoke Screen(煙幕、障眼法)
只手遮天
煙幕彈
【E技能】
Quickdraw(快拉)
猛龍過江
快速拔槍
【R技能】
Collateral Damage(連帶傷害)
龍爭虎鬥
終極爆彈
【被動】
True Grit(真實的勇氣)
梟雄本色
純爺們
【總評】
我只能說臺服的翻譯實在是”亂來“?完全不照英文翻譯,反而是用黑幫影片系列的片名,這一點應該讓陸服的人非常吃驚吧。不過也讓葛雷夫顯得非常的霸氣。這也是優點。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Hecarim
戰爭之影 赫克林
【暱稱】
人馬
【Q技能】
Rampage(暴怒、狂暴)
逸騎刀閃
暴走
【W技能】
Spirit of Dread(恐懼的精神)
靈魂恐懼
恐懼之靈
【E技能】
Devastating Charge(毀滅性的充能、向前沖)
毀滅沖刺
毀滅沖鋒
【R技能】
Onslaught of Shadows(陰影的沖擊)
暗影的逆襲
暗影沖擊
【被動】
Warpath(征途)
刃馬合一
征戰之路
【總評】
臺服的翻譯更具有意境,但是陸服更貼近於原意
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Heimerdinger
大發明家 汉默丁格
大發明家 黑默丁格
【暱稱】
大頭(頭確實大)
【總評】
還是對名字音譯看法有所不同,其他一樣。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Irelia
刀鋒意志 伊瑞莉雅
刀鋒意志-艾瑞莉娅
【暱稱】
刀妹;女刀鋒;刀女
【W技能】
Hiten Style(Hiten風格)
飛天禦劍
飛天姿態
【E技能】
Equilibrium Strike(均衡、平衡打擊)
平衡打擊
均衡打擊
【R技能】
Transcendent Blades(卓越的刀片)
卓越巨劍
至尊鋒刃
【被動】
Ionian Fervor(Ionia的熱情、熾熱)
愛歐尼亞狂熱
艾歐尼亞熱誠
【總評】
Lrelia我認為陸服翻譯的更好一點,不過為什麼不用美服的插畫呢?陸服的插畫日系風很嚴重,包括樓下的珍娜。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Janna
風暴女神 珍娜
風暴之怒 迦娜
【暱稱】
風女
【總評】
顯然風暴女神比風暴之怒翻譯的好,至於珍娜和迦娜,其實差不多,這個輔助最近也是很熱門的,輔助必須會這個
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Javaniv
蒂瑪西亞楷模 嘉文四世
德瑪西亞皇子 嘉文四世
【暱稱】
王子;皇子
【Q技能】
Dragon Strike(龍擊)
滅龍一擊
巨龍撞擊
【W技能】
Golden Aegis(黃金宙斯盾)
光盾庇護
黃金聖盾
【E技能】
Demacian Standard(Demacia的旗)
帝國戰旗
德邦軍旗
【R技能】
Cataclysm(災難、洪水、地震)
浩劫降臨
天崩地裂
【總評】
呂布的話還是懷中抱妹杀這個技能最OP啦,不過陸服不知道為什麼要翻譯爲皇子,實際英文意思是模範的意思,臺灣接近原意。(好像背景故事里的確是皇子?)
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Jax
武器達人 賈克斯
武器大師 賈克斯
【暱稱】
武器
【R技能】
Grandmaster's Might(超級大師的力量、威力)
武器專精
宗師之威
【被動】
Relentless Assault(無情的、不間斷的攻擊)
無情突襲
無情連打
【總評】
又是比較老的英雄,個人認為武器大師這個稱呼翻譯的好一點,被動技能也是陸服符合原意
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Jayce
明日守護者 傑西
未來守護者 傑斯
【暱稱】
【Q技能】
To the skies/Shock Blast(向天空、到天上/震動爆炸)
浩瀚無垠/電磁脈沖
蒼穹之躍/電能震蕩
【W技能】
LightningField/Hyper Charge(閃電領域/亢奮的充能)
離子領域/超頻導體
閃電領域/超能電荷
【E技能】
ThunderingBlow/Acceleration Gate(雷鳴般的打擊/加速門)
風馳電掣/中子加速裝置
雷霆一擊/加速之門
【R技能】
Mercury Cannon/Mercury Hammer(水星、水銀炮/錘)
充能轉換
墨丘利之炮/錘
【被動】
Hextech Capacitor(Hextech電容器)
海克斯電容器
海克斯科技電容
【總評】
這個比蜘蛛还麻煩,自己看吧,不過從傑西這個版本起,陸服版本就落後於臺服了,這次技能名應該是陸服參照臺服了
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Karma
魂之啓者 卡瑪
天啓者 卡爾瑪
【暱稱】
扇子妈
【Q技能】
Heavenly Wave(天國似的、神聖的波浪)
天界漣漪
天國之刃
【W技能】
Spirit Bond(精神結合、粘合劑)
因果鏈結
靈魂連接
【E技能】
Soul Shield(靈魂盾)
靈魂之盾
聖靈之盾
【R技能】
Mantra(真言、咒語)
真言
梵咒
【被動】
Inner Flame(內部的、內心的火焰)
輪回怒火
心靈之火
【總評】
卡瑪現在已經重製了,但臺服和陸服都找不到任何資料,以後等陸服和臺服都重製了之後再改吧。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Karthus
死亡颂唱者 卡爾瑟斯
死亡颂唱者 卡爾薩斯
【暱稱】
死歌
【總評】
插畫不怎麼樣,其他不評價
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Kassadin
虛空行者 卡薩丁
虛空行者 卡薩丁
【暱稱】
kass
【總評】
不評價,居然都一模一樣
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Katerina
不祥之刃 卡特蓮娜
不詳之刃 卡特琳娜
【總評】
臺服的卡他蓮娜的蓮應該是為了契合大絕吧,私心認為卡特琳娜更好聽
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Kayle
審判天使 凱爾
審判天使凱爾
【暱稱】
天使
【Q技能】
Reckoning(清算、算帳)
末日審判
清算
【總評】
臺服Q技能的翻譯相比陸服的OP很多,大陸Q完全是按照原意翻譯的,臺服應該是引申意義(怎麼引申的?問我我也不知道啊),不過各有好處,並且臺服的更霸氣
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Kennen
狂暴之心 凯能
狂暴之心 凱南
【暱稱】
电耗子
【W技能】
Electrical Surge
電能釋放
電子脈沖
【總評】
臺服的更能體現技能的樣子,陸服不知道在讲什麼東西
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Kha'Zix
虛空掠食者 卡力斯
虛空掠奪者 卡'茲克
【暱稱】
螳螂
【Q技能】
Taste Their Fear(品嘗TA們的恐懼)(進化部位:claws(爪))
孤獨的恐懼(擴張利爪)
品嘗恐懼(裂刃)
【W技能】
Void Spike(虛空釘)(進化部位: spike racks(釘支架))
虛空尖刺(尖刺拷問)
虛空突刺(刺鞘)
【E技能】
Leap(跳)(進化部位:wings(翅膀))
掠翅飛躍(飛翅)
躍擊(蟲翼)
【R技能】
Void Assault(虛空突襲)(進化部位:active camouflage(活躍的、迅速的僞裝))
虛空突襲(僞裝)
虛空來襲(動態僞裝)
【被動】
Unseen Threat(看不見的威脅)
暗影殺機
無形威脅
【總評】
感覺兩邊翻譯都差不多吧,可以進化的英雄之一
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Kog'Maw
深淵巨口 寇格魔
深淵巨口 克格莫
【暱稱】
大嘴
【R技能】
Living Artillery(活著的大炮、火炮)
活體巨炮
活體大炮
【被動】
Icathian Surprise(Icathia的驚喜)
來自伊卡西亞的驚喜
來自艾卡西亞的驚喜
【總評】
大嘴這個暱稱很形象啊
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
LeBlanc
欺詐師 勒布朗
詭術妖姬 樂芙蘭
【暱稱】
妖姬
【Q技能】
Sigil of Silence(沈默的印章、魔符)
沈默封印
噤聲魔印
【W技能】
Distortion(變形、扭曲)
扭曲空間
魔影迷蹤
【R技能】
Mimic(模仿、仿制品)
模仿
故技重施
【被動】
Mirror Image(鏡像)
鏡像
亂花迷眼
【總評】
個人的觀點,這個陸服翻譯的好一點。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Lee Sin
盲眼武僧 李星
盲僧 李青
【暱稱】
盲僧;瞎子
【Q技能】
Sonic Wave / Resonating Strike
虎嘯龍吟/震驚百裏
天音波/回音擊
【W技能】
Safeguard / Iron Will
鐵壁金身/易經洗髓
金鍾罩/鐵布衫
【E技能】
Tempest / Cripple
狂風暴雨/分筋錯骨
天雷破/摧筋斷骨
【R技能】
Dragon's Rage
神龍擺尾
猛龍擺尾
【被動】
Flurry
無雙亂舞
疾風驟雨
【總評】
只能說,翻譯的都很完美
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Leona
黎明之光 雷歐娜
曙光女神 蕾歐娜
【暱稱】
日女;女坦
【Q技能】
Shield of Daybreak(破曉、黎明的盾)
拂曉盾擊
破曉之盾
【E技能】
Zenith Blade(頂峰刃)
太陽聖劍
天頂之刃
【R技能】
Solar Flare(太陽的閃耀、耀斑)
日輪聖芒
日炎耀斑
【被動】
Sunlight(陽光)
烈陽之力
日光
【總評】
雷歐娜就應該是臺服翻譯的好一點了,陸服太直白反而不好聽
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Lulu
精靈魔法使 露璐
仙靈女巫 璐璐
【暱稱】
無
【Q技能】
Glitterlance(閃爍長矛)
閃耀雙重奏
閃耀長槍
【W技能】
Whimsy(怪念頭)
幻想曲
奇思妙想
【E技能】
Help, Pix! (幫忙,Pix!)
帥啊小皮
幫忙,皮克斯
【R技能】
Wild Growth(野外的生長)
究極煉化
狂野生長
【被動】
Pix, Faerie Companion(Pix,仙女的、幻想的同伴、朋友)
皮克斯,守護精靈
皮克斯精靈夥伴
【總評】
仙灵女巫會不會給人一種很老的感覺啊
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Lux
光之少女 拉克絲
光輝女郎 拉克絲
【暱稱】
無
【Q技能】
Light Binding(光捆綁)
光明束縛
光之束縛
【W技能】
Prismatic Barrier(棱鏡的、光彩奪目的障礙物、屏障)
棱光屏障
曲光屏障
【E技能】
Lucent Singularity(透明的、光亮的奇點)
光明異點
透光奇點
【總評】
這種翻譯差別,自己看就可以了
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Malphite
幻石碎片 墨菲特
熔岩巨獸 墨菲特
【暱稱】
石頭人
【W技能】
Brutal Strikes(殘忍的、野蠻的、不講理的打擊)
野蠻沖擊
野蠻打擊
【總評】
稱號上翻譯臺服注重原文,而陸服這個稱號其實就是按長相編的
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Malzahar
虛空先知 馬爾札哈
虛空先知 瑪爾扎哈
【暱稱】
螞蚱
【總評】
這個評價不了
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Maokai
扭曲樹人 茂凯
扭曲樹精 茂凯
【暱稱】
老樹;大樹
【Q技能】
Arcane Smash(神秘的粉碎)
奧術沖擊
奧術重擊
【W技能】
Twisted Advance(扭曲的前進)
飛葉遁影
扭曲突刺
【E技能】
Sapling Toss(樹苗投擲)
扭曲樹精
樹苗投擲
【R技能】
Vengeful Maelstrom(複仇的旋渦)
反噬旋渦
複仇旋渦
【被動】
Sap Magic(樹液、精力、元氣魔法)
魔法樹液
吸元秘術
【總評】
臺服E技能就是陸服稱號,有點巧合
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Master Yi
無極劍聖 易大師
無極劍聖 易
【暱稱】
劍聖
【Q技能】
Alpha Strike(Alpha打擊)
先聲奪人
阿爾法突襲
【總評】
陸服把大師省略了,而Q技能的翻譯,先聲奪人是讓你先Q進去,然後死掉嗎?其實一般遇到很多雷都是這樣的,以上內容純屬自己亂想。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Miss Fortune
賞金獵人 好運姐
賞金獵人 厄運小姐
【暱稱】
女槍
【Q技能】
Double Up
彈射
一箭雙雕
【W技能】
Impure Shots(不純的、肮髒的、道德敗壞的射擊)
不潔射擊
黑槍射擊
【R技能】
Bullet Time(子彈時間)
彈幕
彈幕時間
【被動】
Strut(高視闊步,炫耀)
趾高氣昂
大步流星
【總評】
miss有小姐的意思,但是misfortune則是不幸,厄運的意思,實際是雙关語,臺服直接翻譯好運姐,而陸服則是翻譯成厄運小姐(他們還是稱呼好運姐),兩個翻譯看似完全相反,實際是相通的。Q技能陸服翻譯的較好,但被動技能臺服翻譯的更傲氣。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Mordekaiser
金屬大師 魔鬥凱薩
金屬大師 莫德凱薩
【暱稱】
鐵男
【總評】
沒什麼可說的,就是臺服名字中這個魔是不是代表非正面勢力呢?
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Morgana
墮天使 魔甘娜
墮落天使 莫甘娜
【暱稱】
無
【Q技能】
Dark Binding(暗捆綁)
暗影禁锢
暗之禁锢
【R技能】
Soul Shackles(靈魂手铐、腳鐐)
靈魂枷鎖
靈魂鐐铐
【被動】
Soul Siphon(靈魂虹吸、抽取)
靈魂虹吸
靈魂吸取
【總評】
這裏臺服又出現了魔,表明魔甘娜是非正面勢力,而陸服就是直接音譯。不談這個的話個人感覺魔甘娜和拉克絲技能组差不多,不知道是不是錯覺。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nami
海潮之音 娜米
喚潮鲛姬 娜美
【暱稱】
人魚
【Q技能】
Aqua Prison(水牢)
禁锢水牢
碧波之牢
【W技能】
Ebb and Flow(退潮和漲潮)
跳躍水柱
沖擊之潮
【E技能】
Tidecaller's Blessing(喚潮人的祝福)
深海恩賜
喚潮之佑
【R技能】
Tidal Wave(潮汐波浪)
驚濤駭浪
怒濤之嘯
【被動】
Surging Tides(洶湧的波濤)
疾速波濤
踏浪之行
【總評】
如果是新英雄的話,那麼每個技能名字都會不同,不過實際意思差不多。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nasus
沙漠死神 納瑟斯
沙漠死神 內瑟斯
【暱稱】
狗頭
【Q技能】
Siphoning Strike(虹吸打擊)
虹吸打擊
汲魂痛擊
【被動】
Soul Eater(吃靈魂的人)
食魂者
吞噬靈魂
【總評】
Q技能的翻譯我更喜歡陸服的,但被動我更喜歡台服
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nautilus
深淵巨人 納帝魯斯
深海泰坦 諾提勒斯
【暱稱】
泰坦
【Q技能】
Dredge Line(疏浚線)
深淵鐵錨
疏通航道
【W技能】
Titan's Wrath(泰坦的憤怒)
巨人之怒
泰坦之怒
【E技能】
Riptide(激流、洪濤)
鋼鐵怒濤
暗流湧動
【R技能】
Depth Charge(深處、深淵充能)
潛航沖擊
深海沖擊
【被動】
Staggering Blow(驚人的、巨大的、搖晃欲倒的打擊、毆打)
沈重打擊
排山倒海
【總評】
這里不懂台服為什麼將Titan直接稱為巨人而不是翻譯成泰坦,泰坦一詞來源於希臘神話,是曾經的神族,論等級應該远高於巨人的(扯遠了吧)
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nidalee
狂野獵手 奈德麗
狂野女獵手 奈德麗
【暱稱】
豹女;奶大力
【Q技能】
(美洲獅形態下)Takedown(拆卸)
擊倒
推倒
【被動】
Prowl(徘徊、潛行、悄悄踱步)
潛伏
尋覓
【總評】
史丹利喜歡用這個,好像是這樣
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nocturne
永恆夢魘 夜曲
永恆夢魘 魔騰
【暱稱】
夢魘; NOC
【Q技能】
Duskbringer(帶來黃昏的人)
黃昏渠道
夢魇之徑
【W技能】
Shroud of Darkness(黑暗的覆蓋物)
夜幕庇護
黑暗庇護
【E技能】
Unspeakable Horror(無法形容的驚駭)
深宵斷魂
無言恐懼
【R技能】
Paranoia(妄想狂、偏執狂)
無盡夢魇
鬼影重重
【被動】
Umbra Blades(暗影、本影刃)
暗影幽刃
暗影之刃
【總評】
。。。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Nunu
雪人騎士 努努
雪人騎士 努努
【暱稱】
雪人
【總評】
這個只有插畫不一樣啦,看看陸服插畫風格好了
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Olaf
狂戰士 歐拉夫
狂戰士 奧拉夫
【暱稱】
瘋狗奧拉夫
【總評】
很奇怪,如果首字母是o,並且o發音的基本英文名,臺服一般會翻譯成歐,而陸服會翻譯成奧,雖然發音是歐。。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Orianna
發條少女 奧莉安娜
發條魔靈 奧莉安娜
【暱稱】
發條;球女
【Q技能】
Command: Attack(命令:攻擊)
指令:貫穿
指令:攻擊
【W技能】
Command: Dissonance(命令:不一致、不和諧音)
指令:失衡
指令:雜音
【E技能】
Command: Protect(命令:保護)
指令:守護
指令:保護
【R技能】
Command: Shockwave(命令:沖擊波)
終極指令:脈沖
指令:沖擊波
【被動】
Clockwork Windup(發條結束、准備投球的動作)
發條魔法
發條協奏
【總評】
臺服的稱號翻譯帶有很多少女,比如龍之少女,希瓦娜,光之少女,拉克絲等,而陸服用少女用的比較少。不過魔靈是什麼意思?搞不懂
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Pantheon
戰爭之王 潘森
戰爭之王 潘森
【暱稱】
無
【總評】
完全一樣。。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Poppy
鐵之使者 波比
鋼鐵大使 波比
【暱稱】
無
【被動】
Valiant Fighter(英勇的、勇敢的戰士、鬥士)
勇者無畏
英勇戰士
【總評】
對於那些不符合亞洲人審美觀的插畫,陸服一般都會代替,並且遊戲中的頭像也會用陸服插畫中的頭像,美服插畫中可憐的波比。。
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Rammus
披甲龍龜 拉姆斯
披甲龍龜 拉莫斯
【暱稱】
烏龜;龍龜
【總評】
姆和莫的差別,不做評價
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Renekton
沙漠屠夫 雷尼克頓
荒漠屠夫 雷克頓
【暱稱】
鱷魚
【Q技能】
Cull the Meek(剔除溫順的)
弱肉強食
暴君狂擊
【W技能】
Ruthless Predator(無情的、殘忍的掠奪者、捕食者)
庖丁解牛
冷酷捕獵
【E技能】
Slice and Dice(切開並切成方塊)
大卸八塊
橫沖直撞
【R技能】
Dominus(君主、上帝)
君臨天下
終極統治
【被動】
Reign of Anger(憤怒的統治、統治時期)
怒不可遏
怒之領域
【總評】
鱷魚是君主?怎麼看都不像啊。。QW技能臺服翻譯的比較好,E的話陸服符合遊戲中的效果,而臺服则是與英文原意接近,大招被動翻譯的都是差不多的
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Quinn
蒂瑪西亞之翼 葵恩
德瑪西亞之翼 奎因
【暱稱】
暫無
【Q技能】
Blinding Assault(致盲突襲)
飛鷹突襲
炫目攻勢
【W技能】
Heightened Senses(提高後的感知)
強化感知
敏銳感知
【E技能】
Vault(跳躍)
完美奇襲
旋翔掠殺
【R技能】
Tag Team(標記隊,兩人一級的職業性摔角)/Skystrike(空中打擊、空襲)
絕命殺戮/漫天箭雨
王牌搭檔/鷹翅天翔
【被動】
Harrier(獵兔狗、“鹞”式戰鬥機)
追獵印記
侵擾
【總評】
我們先不管翻譯問題了,話說,這個英雄真的有人玩嗎?大絕变近戰而體質又差,應該buff
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Rengar
傲慢伏擊者 雷葛爾
傲之追獵者 雷恩加爾
【暱稱】
獅子;獅子狗;跳跳虎
【Q技能】
Savagery(野性;野蠻人;原始狀態)
凶殘打擊
殘忍無情
【W技能】
Battle Roar(戰場、戰鬥咆哮)
怒獅戰吼
戰爭咆哮
【E技能】
Bola Strike(流星錘擊)
狩獵抛繩
套索打擊
【R技能】
Thrill of the Hunt(狩獵的激動)
血性獵殺
狩獵律動
【被動】
Unseen Predator(看不見的捕食者)
潛伏殺機
無形掠食者
【總評】
什麼?你說奶油獅?被打臉後,現在應該没幾個人用了吧,還是相對較新的英雄,所以完全不懂的翻譯,看看就好
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Riven
破刃放逐者 雷玟
放逐之刃 銳雯
【暱稱】
無
【Q技能】
Broken Wings(破的翅膀)
斷罪之翼
折翼之舞
【W技能】
Ki Burst(Ki爆炸)
符文沖擊
震魂怒吼
【E技能】
Valor(英勇)
勇者無敵
勇往直前
【R技能】
Blade of the Exile /Wind Slash(放逐的刃/風斬)
放逐之刃/暴風斬
放逐之鋒/疾風斬
【被動】
Runic Blade(符文刃)
符文破刃
符文之刃
【總評】
銳雯和雷玟,就和瑞茲,雷茲差不多,音譯有別,這里臺服的大絕名和陸服的稱號相同,另外臺服的插畫我覺得比這個好看
【美服】
【臺服】
【陸服】
【名字】
Rumble
武裝機兵 藍寶
機械公敵 蘭博
【暱稱】
無
【Q技能】
Flamespitter(火焰噴吐器)
火焰噴射器
縱火盛宴
【W技能】
Scrap Shield(碎片、廢棄的、零碎的盾)
鐵屑電磁盾
破碎護盾
【E技能】
Electro Harpoon(電魚叉)
高壓電魚叉
電子魚叉
【R技能】
The Equalizer(均衡器、平衡裝置)
等離子飛彈
恒溫灼燒
【被動】
Junkyard Titan(垃圾場泰坦)
泰坦熱能
機械重組
【總評】
臺服這裏的Titan為什麼翻譯成泰坦,而海巨人那兒没翻譯呢,還有就是藍寶聽起來比較可愛
4點之前更新一點,然後去看LPL了,現在比賽真的很多,期待SWL淘汰賽
236
41
還有 99 則留言
排序:由舊到新
收合留言
顯示舊留言
DMC
辛苦了 樓上根本酸
B103
2013-03-21 20:58:18
回覆
哈哈
主題寫要比較翻譯差異 可是總評 寫一堆跟翻譯差異沒關的東西
B104
2013-03-24 19:05:42
回覆
德拉克索爾
潘森的陸服暱稱-------》斯巴達
B105
2013-03-25 16:22:51
回覆
黑色白白
達瑞斯: 噁得戰斧!!! (咦?
B106
2013-05-06 11:40:54
回覆
黑色白白
話說勒布朗的陸服翻譯好像哪個防曬品的名子...
B107
2013-05-06 11:50:32
2
回覆
連結
文字顏色
更多顏色
背景顏色
更多顏色
中
特大
很大
大
中
小
字級
粗體
斜體
底線
刪除線
清除格式
更多顏色
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:
引言回覆
收藏文章
看他的文
複製連結
卡留言
刪除文章
編輯文章
檢舉文章
嵌入文章
刪除
閱覽分級
水桶
M文
收精華區
管理本頁
IP 位置
發文時間
編輯留言
刪除留言
檢舉留言
作品介紹
水桶名單
分享
關閉圖片影片
設定
查看全文
卡回文
本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載
巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw
海尔无氟空调,海尔空调遥控保修多长时间